Folks, I am sorry to have kept out of touch for such a long time. A host of personal and work related commitments do not allow a lot of time to be devoted to Astrology and by extension, to this blog.
There was a question on the post of General Strength of a Bhava about Venus being a yogakaraka in 6th house. The source of this statement is a book on Jyotish – Uttara Kalamrita, pages 60 and 61 of the Hindi edition, published by Ranjan Publications.
I could have quoted the portions from Uttara Kalamrita here, but in its current form, it may not make sense to a lot of non-Hindi speaking astrologers. I thought of translating the relevant paragraph and publishing it on this site, but then I realized that it is not an easy task. I promptly ended the effort and now I wonder how astrologers who write their books in English do it. I also wonder if these works are really error free.
I have reasons to believe that there are mistakes in these books and majority of these errors are in translation and explanations provided by the authors. I will give the following example, but will refrain from telling the name of the book and the author. All I would like to say that this book is in English and the author has provided English translations for Sanskrit shlokas.
Moon and Venus are considered females in Vedic Astrology. In this book on Vedic astrology, the author does not disagree and calls them both स्त्रियौ. In the same book, there is another shloka on qualities of Venus where Sanskrit shloka reads – सुखी बली. The translation provided by the author for this phrase is “fond of comforts, manly and potent”.
IMHO, सुखी should read “full of joy”. बली can mean “full of strength” but not “manly and potent”, unless of course if “strength” can be attributed only to males and I am being extremely unreasonable. Still, a planet being defined as a “female” in one shloka and being described “manly and potent” in another is not something I as a student of Astrology can reconcile with.